设为标签?方便下次阅读

首页> >

第1683章 泡泡淘 (7 / 8)_

        在大中华区的中文名,就是“泡泡淘”,是“”的音译。

        “潮玩”的英文名是“”,这是个类型玩具的统称,不适合成为球队名字。可是“泡泡淘”或者“”,却是品牌名,具有了专属的特点,就适合命名了。

        就像红牛足球集团的莱比锡红牛队一样,应该叫“莱比锡红牛”,而不能叫“莱比锡功能饮料”。因为功能饮料有太多种了,红牛集团只是想给自家的红牛饮料做宣传。

        又比如,假设可口可乐赞助了一家纽约的球队。

        一定要叫纽约可口队,而不能叫纽约可乐队。

        因为“可口”是专有的品牌名,可乐却是一种饮料种类的名称,还有百事可乐等其他别的可乐种类。

        周不器跟三位女将交流了一通命名的原理,多少有些头疼。

        这太复杂了。

        为了简单省事,很多亚洲公司在命名的时候都把公司名、产品名和品牌名给三位一体地重合,比如三星、索尼、中兴、华为、联想、海尔、格力等等。

        海尔的电脑叫“海尔电脑”,海尔的空调叫“海尔空调”,海尔的冰箱叫“海尔冰箱”,这样的命名有一个好处,就是营销简单,运营容易。

        内容未完,下一页继续阅读

×

安卓APP测试上线!

一次下载,永不丢失